Plan Vallejo
Señor director:
El la página 15 de la edición de la fecha, lunes 24 de abril, en relación con las medidas que adoptan las empresas como prevención para una posible erupción volcánica se menciona que el Plan Vallejo fue la “estrategia que se adelantó para mitigar el impacto de las empresas ante la erupción del Volcán Nevado del Ruiz en 1985”
En realidad el Plan Vallejo, que debe su nombre al ministro de hacienda Joaquin Vallejo, se adoptó con el Decreto Ley 444 de 1967, que permitió la importación de materias primas, bienes de capital y repuestos, exentos de licencia previa, depósito previo y de derechos consulares y aduaneros, para la fabricación de productos de exportación y no se relaciona específicamente con efectos del volcán.
Con posterioridad a la erupción de 1985 si se expidieron otras medidas que facilitaron la importación de bienes de capital para el montaje de nuevas empresas que impulsaron el desarrollo económico de la región afectada.
Pablo Medina Jaramillo
El español está de moda
Señor director:
En el colegio celebrabamos cada 23 de abril el día del idioma y solo hasta ahora que lo hablo menos, creo que esta celebración ha adquirido más relevancia para mi.
En español u originalmente llamado Castellano (respetando sus orígenes y para que algunos no se ofendan) podemos encontrar palabras y expresiones únicas que no tienen una traducción literal en otro idioma, los signos de interrogación y de exclamación también hacen más emocionantes nuestras intervenciones.
El segundo idioma que aprendí fue inglés, tuve la oportunidad de estudiar y trabajar en el Centro Colombo Americano de Manizales durante seis años, lo que más difícil me resultaba era tratar de evitar mi fuerte acento paisa para poder comunicarme con representantes de universidades en Estados Unidos, la Embajada Americana o mis compañeros de EducationUSA.
Hace tres años migré a Bélgica y tuve que empezar con un nuevo idioma: holandés. Durante mi proceso de aprendizaje, me di cuenta que nunca se deja de aprender un idioma, pues además de estar estudiando holandés, tuve que continuar enriqueciendo mi inglés, pues esa era la única forma de comunicarme, mientras lograba hacerlo en holandés. Aquí me he vuelto muy curiosa y estudiosa por el español, pues me gusta enseñarle a mi esposo, palabras, expresiones o colombianismos y es un idioma que a mucha gente le llama la atención o les gusta tener la traducción o expresión equivalente con su idioma. ¡El español está de moda!
En Bélgica las personas se sorprenden que apenas llevando tres años pueda comunicarme como hoy lo hago, aún sabiendo que hay tanta variedad de dialectos y acentos en este país y, paradójicamente mis amigos colombianos me dicen, ¡hablas con mucho acento!
Y la verdad es que en lugar de incomodarme o en luchar por esconderlo como lo hacía cuando vivía en Colombia, a mí me encanta, me siento orgullosa cuando me preguntan de dónde vengo, eso me da pie para hablar de las cosas bonitas de mi país. Sí, me siento orgullosa de Colombia y de mi acento colombiano. Y puedo decirlo en tres idiomas, y a quienes les causa gracia mi acento, ¿En cuántos idiomas lo pueden decir?
Una Lectora